查看: 35260|回复: 0

口袋群星SP汉化组:《精灵宝可梦 黑白2》汉化版正式发布!

 关闭 [复制链接]
坂木 发表于 2012-8-10 22:45 | 显示全部楼层 |阅读模式



##### 感谢巴士口袋区的口袋君帮忙制作海报 #####

ACG汉化组口袋妖怪版发布地址:
~点我~


================请认真阅读以下内容================

欢迎转载,但转载时请保留以下的一切信息
建议及时关注本帖以便获取更新的情报
不听劝告,后果自负哟~



【汉化感言】

  由口袋群星SP汉化组与ACG汉化组联合汉化的《精灵宝可梦 黑2/白2》在今天终于要和大家见面了。
       经过了两个多月的未公开汉化,我们也很有信心为广大精灵宝可梦的爱好者提供良好的游戏体验。在此特别感谢ACG汉化组的帮助,否则,大家也不会在如此短的时间内玩到《黑2/白2》的完整汉化版。在保持速度快的同时,我们也是尽可能地争取保证质量方面的问题。而且,我们与ACG初次的合作十分成功,相信日后我们也可能会继续合作,为玩家带来更多、更好的作品!
【关于拼音输入法】

汉化版内置了全拼输入法,支持对汉字的输入~
使用方法很简单,进入拼音输入界面,输入拼音,下方就会弹出候选字。
按右下角的左右键,可以翻页,按“A”清空拼音,按“B”删除单个拼音。
输入法有2种版本,一种是完整版,支持2W个汉字,另一种是减字版,仅支持4301个汉字。
完整版在有的平台上无法运行(比如NO$GBA),所以提供了补丁用以切换到减字版。
如果模拟器或者烧录卡在进行拼音取名的时候卡住,请打补丁切换。
想要拼音输入法开发资料的人,请发送邮件到enler#vip.qq.com(#=@)索取~
【泄露事件】

     2012年8月10日凌晨左右, 《精灵宝可梦 黑2/白2》因为口袋群星SP汉化组群里的某个来历不明临时成员,造成了测试版被恶意篡改之后,甚至还散播于互联网,造成了极坏的影响。虽然我们已经连夜进行补救,但还是会有人误会此版本是真正的汉化版。
       在此我们不得不澄清:此版是由测试ROM恶意篡改过来的,与汉化版无关。很抱歉,因为我组的疏忽造成了极大的恶劣后果,给各位玩家带来了不必要的麻烦,真的很对不起,尤其是很对不起协作伙伴的ACG汉化组。而对于此恶意修改、恶意散播的行为,我组将严查真相与并致以强烈的谴责。
【游戏截图】


【关于口袋妖怪版】
       由于此次是我们两个组合作汉化的,出于尊重ACG汉化组方面的要求,ACG汉化组的BW2汉化版使用的是口袋妖怪这一名称,文本中的译名也是在官译的基础上调整过的版本,因此和我们的宝可梦版是有出入的。
【版本区别】

· 精灵名字:ACG和口袋群星SP一样,都是官译。
· 人名地名:ACG版本基本沿用上一作的人名,地名采用官译,口袋群星SP官译。
· 技能名特性名:ACG版本基本沿用上一作的技能和特性,口袋群星SP官译。
· 一言以概之就是,ACG的版本是口袋妖怪,口袋群星SP版本是精灵宝可梦。
· 繁体版都是神奇宝贝。
请玩家根据自己的喜好自行选择。
【关于译名】

       鉴于国内没有完全统一的译名方案,我组决定采用官译。所谓官译,就是官方授权出版物里的统一名词,我们可以在引进的TV、《精灵宝可梦特别篇》等授权出版物中收集名词。尽管还有很多人难以理解与接受,但我们希望大家能够带着一颗平常心来看待这件事情,也希望大家不要带上有色眼镜来看待官译,我们推广官译也是为了名词的统一性,所以希望能够得到大家的理解和支持。
       关于“精灵宝可梦”,是任天堂官方对“ポケモン”、“Pokémon”所制订的中国大陆官方译名,“宝可梦”来自于Pokémon的音译。当然,有些名词没出现在出版物的(也就是没有官译),我们都采取了民间译法,有些误译(比如ハードプラント,美版是Frenzy Plant,中文官译是疯狂机器)的情况,我们也进行了修改。还有一些TV引进本土把译名调整的,比如台湾方面的“超级冲击”,在大陆出版物引进的时候是“超级冲击”,我们自然也是选择我们大陆的版本。
【汉化名单】
破解:猫大头(ACG)、enler
拼音输入法制作:enler、hippopo
剧情翻译:Our story(ACG)
系统翻译:Akirt、小K、yanyan、HJNGS、hippopo、绿叶枫、Our story(ACG) 、Wangwxb(ACG)、叶绿くさ(ACG)、宸小缘(ACG)
整理:chobits、Firedom、抹布、Our story(ACG)、宣(ACG)
美工:酷酷的安仔、狐狐(ACG)
测试:Our story(ACG)、小木、抹布、Rai、Firedom、萌主席、M.Q.合金、猫、菜“秒”、revolution、Gota
【文件信息】
游戏名称:精灵宝可梦-黑2
平台:Nintendo Dual Screen(NDS)
汉化組織:口袋群星SP汉化组 与 ACG汉化组
版本号:口袋群星SP-0006
发布时间:2012年8月10日

游戏名称:精灵宝可梦-白2
平台:Nintendo Dual Screen(NDS)
汉化組織:口袋群星SP汉化组 与 ACG汉化组
版本号:口袋群星SP-0006
发布时间:2012年8月10日
【汉化作品列表】
0000-Luxor: Quest for the Afterlife
0001-口袋妖怪守护者2 融合
0002-会说宝可梦吗?TAP
0003-口袋妖怪不可思议的迷宫 青之救助队
0004-精灵宝可梦 火红/叶绿
0005-精灵宝可梦+信长的野望
【下载地址】
迅雷快传
黑2:请点击下载
白2:请点击下载

====================
Howfile网盘
白2:请点击下载
黑2:请点击下载

====================
百度网盘  
黑白2:请点击下载

====================
以下地址是方便墙外的朋友下载的(大陆玩家无法访问)
白2:请点击下载
黑2:请点击下载
【BUG提交】

如果您在游戏过程中发现了任何BUG
请发送邮件到
pokemonsp#qq.com(#请自动换成@,这样写是为了防止邮箱被自动收集从而收到垃圾邮件)
或者关注或@我们的微博
新浪:http://weibo.com/pokemonsp
腾讯:http://t.qq.com/pokemonsp
【招募苦力】
想要为口袋汉化出一份力么,那就来我们的汉化组吧,现在正在招募成员中!
别害怕自己做不来哦,组里有很多热心肠的人会为你答疑解惑
如果你有这份心,又有一定的能力,那还等什么,赶快加入我们吧!
为了今后能汉化更多的口袋新旧游戏,我们需要你的力量!

###人员要求###
破解:懂得修改游戏文本,了解码表等汉化基础概念,有汉化作品者优先考虑,懂得编程或反汇编者最佳;

日翻:扎实的日文功底,能够顺利地玩日版口袋游戏,并能把日语翻译成漂亮的中国话,日语N2或有同等水平者最佳;

润色:对PM游戏有着比较深的了解,中文水平上乘,对文字表述要求严格,有过同人文写作经验的朋友不妨试一下。而满足以上条件的同时最最重要的就是有一个负责任的心哦。

攻略:擅长攻略宝可梦系列游戏,并能整理详实的资料,通过流畅的文笔写出漂亮的实用攻略,应募时需有作品。

视频:擅长制作小型宣传视频,经验丰富,应募时需有作品。

联系方式:汉化组QQ群 137109589
验证信息:口袋汉化+应募职位(注意,这是工作群,闲杂人等请不要随便乱加。只是想交流的话,请看下面的交流群~)
【口袋群星SP交流群】

为了方便各位与汉化组的交流,QQ交流群开启
群号:232527267
作用:交流、建议、报BUG、解决问题
备注:和谐友爱,聊天的时候不要只顾及自己的想法而忽视他人~感谢您的支持
【百科推广】

觉得陌生的译名很头疼?
觉得译名改变了资料不好找?
大丈夫萌大乃!
其实官译也有资料网~而且都很齐全的哟!如果你对以下的百科网有爱,甚至还可以注册成为其中一员,为我们大陆的口袋资料库做出一份伟大的贡献!
宝可梦大百科:
http://wikipoke.com/index.php?title=%E9%A6%96%E9%A1%B5&variant=zh-cn
神奇宝贝百科:
http://wiki.52poke.com/wiki/%E4%B8%BB%E9%A1%B5
口袋百科:
http://www.pokemon.name/wiki/%E9%A6%96%E9%A1%B5
【运行情况】
AK2i:正常运行
edge-ds:正常运行
dstwo:正常运行
R4i新银卡:老毛病,C-GEAR打开死机,其余正常
AK2:正常运行
R4:正常运行

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表