查看: 8692|回复: 13

关于口袋妖怪中文化请愿信-日媒希望报道该请愿并进行采访

[复制链接]
皮卡愁 发表于 2014-8-19 17:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
华人圈口袋妖怪fan的各位代表

你们好。
我是日企株式会社SKWORD的网络企划贾文瑾。
现在负责为公司运营网络媒体AsiaPopcultureToday(http://cyn.cc/?4sq )。
APT以刊登经过官方许可和审查的官方取材文章为主,面向日本以外的国家,将年轻人们喜欢的日本流行文化用当地语言传达其魅力的官方媒体。

这次在网上看到各位发起的请愿书(http://cyn.cc/?wow)和日媒的相关报道(http://cyn.cc/?gnn),无论是作为个人还是作为媒体工作人员,都对各位的热情和行动力表示非常尊重。
不知道各位是否方便接受我们的采访。
如果有相关的负责成员在日本,希望能够进行当面取材,如果是在国内,希望能够通过QQ或skype等方式进行在线取材。

取材相关企划如下
报道主旨:华人圈对口袋妖怪的爱,加深大家对此次请愿的理解,并呼吁更多人参与到其中
报道主要内容:华人圈中口袋妖怪的影响力、此次请愿活动的背景和过程、对口袋妖怪中文版的展望等等
图片:希望能够使用请愿网站的截图

媒体资料(日文版)随邮件附上,仅供参考

--
★☆★☆★ 株式会社エスケイワード☆★☆★☆

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

为防止重复回复,联系邮箱等内容有删减

转自口袋岛
嘟嘟之魂 发表于 2014-8-19 18:59 | 显示全部楼层
支持
=-=不过不给原文(不是口袋岛)地址怎么接受采访什么的……
 楼主| 皮卡愁 发表于 2014-8-19 19:21 | 显示全部楼层
嘟嘟之魂 发表于 2014-8-19 18:59
支持
=-=不过不给原文(不是口袋岛)地址怎么接受采访什么的……

我也不太清楚,应该发起请愿信的作者会组织进行QQ交流
雪梦幻 发表于 2014-8-19 20:00 | 显示全部楼层
反正我不看好出中文,如果是官方自己认真翻译的话还好,如果是港译的话我死也不买

点评

=。=我无所谓,不过对于国人来说还是很重要的,虽说万年渣译  发表于 2014-8-19 21:28
辰@星 发表于 2014-8-19 21:54 | 显示全部楼层
雪梦幻 发表于 2014-8-19 20:00
反正我不看好出中文,如果是官方自己认真翻译的话还好,如果是港译的话我死也不买 ...

港译的话一堆人跳楼了
雪梦幻 发表于 2014-8-21 21:37 | 显示全部楼层
辰@星 发表于 2014-8-19 21:54
港译的话一堆人跳楼了

其实我也希望汉化,但就怕他用港译,港译各种渣不想解释.....可惜不少人还就认同港译,还把它称作官译....

点评

同意。那啥竟然直接翻译成火狐狸.......我的誉三家啊~  发表于 2014-9-18 21:31
让人无奈的民间译名  发表于 2014-8-22 18:57
血似钢心若璃 发表于 2014-8-21 21:48 | 显示全部楼层
总想说官译和民译我大部分都说后面辣个...
不过如果真出中文的化我估计很多游戏都会来这么一次请愿【【
我大怪物虐人!
辰@星 发表于 2014-8-22 19:00 | 显示全部楼层
血似钢心若璃 发表于 2014-8-21 21:48
总想说官译和民译我大部分都说后面辣个...
不过如果真出中文的化我估计很多游戏都会来这么一次请愿【【
我 ...

已知怪物猎人可能会有官方中文。
以前看民间译名都看习惯了,改正好辛苦的
雪梦幻 发表于 2014-8-25 10:18 | 显示全部楼层
辰@星 发表于 2014-8-22 19:00
已知怪物猎人可能会有官方中文。
以前看民间译名都看习惯了,改正好辛苦的 ...

他们制作官译的时候就算全换了也无所谓只要贴合实际就好,而且尽量从日文译过来好么!一部分精灵译名来自日文有的有来自英文德文什么的不觉得太偷懒了么?

幽灵花 Lv:24
恶趣味 发表于 2014-8-31 22:39 | 显示全部楼层
好久不来..人少了很多啊...
魏肥 发表于 2015-1-1 22:11 | 显示全部楼层
我感觉翻译还是有必要的。。。希望能够中文化吧
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表